Bij aankomst in Amerika zullen je al snel allerlei verschillen opvallen. Misschien hoor je je gastgezin en andere Amerikanen ook wel dingen zeggen die je op school nooit hebt geleerd, en die soms zelfs als totale onzin klinken! Om je op weg te helpen, hebben we een lijst gemaakt van 10 uitdrukkingen die Amerikanen vaak gebruiken en die volgens onze au pairs handig zijn om te kennen. Als je een uitdrukking tegenkomt die niet in onze lijst staat, kun je natuurlijk altijd vragen wat hij betekent! Je zult deze, en nog veel meer, uitdrukkingen ongetwijfeld snel zelf leren gebruiken.
1. Step it up De aansporing 'step it up' betekent dat je iets sneller of beter moet doen, dat je 'een tandje bij moet zetten'. Bijvoorbeeld: I know you’re tired, but there’s 10 minutes left in the game, so you need to step it up. (Ik weet dat je moe bent, maar de wedstrijd duurt nog 10 minuten dus je moet even een tandje bijzetten).
2. Knock it off Dit is een veelgebruikte informele manier om te zeggen 'ophouden!', Bijvoorbeeld als twee broertjes of zusjes ruzie maken of als de hond de hele tijd loopt te blaffen. Het is meestal niet boos bedoeld en wordt vooral gezegd als iemand vervelende of domme dingen doet.
3. You’re killing me Letterlijk betekent dit zinnetje 'je vermoordt me', maar zo wordt het gelukkig niet bedoeld! Het is gewoon een overdreven manier om te zeggen dat iemand iets heel grappigs heeft gezegd. Het is een variatie op de uitdrukking 'I’m dying of laughter', die wij in het Nederlands kennen als 'ik lach me dood'.
4. Shake it off Als je fan bent van Taylor Swift, ken je deze uitdrukking misschien al. 'Schud het van je af' betekent hij letterlijk, of 'trek het je niet aan'. Als je bijvoorbeeld een rotdag hebt gehad, kan je gastouder zeggen 'shake it off and get some sleep'; 'schud het van je af en ga lekker slapen'.
5. Riding shotgun Deze uitdrukking vinden veel au pairs verwarrend. 'Riding shotgun' betekent dat je voor in de auto zit, op de passagiersstoel. Die plek is in Amerika heel populair, en je verovert hem door 'shotgun!' of 'I call shotgun!' te roepen.
6. Piece of cake Deze uitdrukking heeft niks te maken met cake of taart. Hij betekent dat iets heel makkelijk is. Bijvoorbeeld: Hoe ging je examen? O, het was a piece of cake!
7. On my way Deze bekende uitdrukking zul je vaak in appjes en sms'jes tegengekomen. 'I’m on my way' betekent 'ik ben onderweg (naar mijn bestemming)'. Zo kun je bijvoorbeeld het berichtje 'I’m on my way home!' van je gastmoeder krijgen op het moment dat ze van haar werk wegrijdt en dus onderweg naar huis is. Amerikanen gebruiken hiervoor soms ook de afkorting OMW.
8. Be right back Ook deze uitdrukking wordt veel gebruikt in appjes, soms in de vorm van de afkorting BRB. 'Ben zo terug' betekent het letterlijk. Dit kun je bijvoorbeeld zeggen als je even naar de wc moet of in een restaurant een servetje gaat halen. Je kunt ook zeggen 'back in a second', om aan te geven dat je 'binnen een seconde' terugkomt (wat natuurlijk een beetje overdreven is).
9. Let me know Amerikanen zeggen vaak 'let me know' oftewel 'laat me weten', omdat dit vriendelijker klinkt dan 'tell me', waarmee je iemand letterlijk vraagt om iets te vertellen. Zo zal een gastouder misschien eerder zeggen 'Let me know when you’re done using the TV' ('laat me even weten als je klaar bent met tv-kijken') dan het iets dwingendere 'Tell me when you’re done using the TV' ('vertel het me als je klaar ben met tv-kijken'). Als antwoord kun jij dan zeggen: 'Yes, I’ll let you know!'
10. Break a leg Deze is ook nogal misleidend. Deze uitdrukking betekent letterlijk 'breek een been', maar hij wordt vooral gebruikt om mensen die het toneel opgaan succes te wensen. Soms wordt break a leg ook wel in andere contexten gebruikt, Bijvoorbeeld om iemand succes te wensen voor een belangrijk examen.